Gioco di voci

separatore

Rovereto, Antico chiostro di San Rocco

08 luglio 2010, ore 21.00

The Ring Around Quartet:
Vera Marenco (soprano)
Manuela Litro (contralto)
Umberto Bartolini (tenore)
Alberto Longhi (baritono)

Prima parte

Belle, qui tiens ma vie
    Thoinot Arbeau (c.1519-c.1595)
The elves’ dance
    John Bennet (c.1570-c.1614)
El grillo è bon cantore
    Josquin Des Prés (c.1450-1521)
Margot labourez les vignes
    Jacques Arcadelt (c.1504-1568)
S’elle m’amera je ne sçay (Petite camusette)
    Johannes Ockeghem (1425-1497)
L’ultimo dì di magio
    Sebastiano Festa (c.1495-1525)
So ell enzina, enzina
    Anonimo (dal Cancionero de Palacio, c.1500)
Tutto lo dì
    Orlando di Lasso (c.1532-1594)
Madonn’ io non lo so
    Adrian Willaert (c.1490-1562)
Bonzorno madonna
    Antonio Scandello (1517-1580)

Seconda parte

A round of three country dances in one
    Thomas Ravenscroft (c.1592-c.1635)
Tant que vivrai
    Claudin de Sermisy (c.1490-1562)
    testo di Clément Marot (1497-1544)
Tourdion
    Anonimo (pubbl. Pierre Attaignant, 1530)
La tricotea
    Anonimo (dal Cancionero de Palacio, c.1500)
L’homme armé
    Anonimo (XV secolo)
Mille regrets
    Josquin Des Prés (c.1450-1521)
Mignonne, allons voir si la rose
    Anonimo (XVI secolo)
    testo di Pierre de Ronsard (1524-1585)
Madonna mia pietà
    Orlando di Lasso (c.1532-1594)
Pase el agua
    Anonimo (dal Cancionero de Palacio, c.1500)
Fata la parte
    Juan del Encina (c.1468-1529)
Il est bel et bon
    Pierre Passereau (c.1509-c.1547)
La, la, la, je ne l’ose dire
    Pierre Certon (c.1510-1572)

Fuori programma

Però mi vuole bene
    Virgilio Savona (1919-2009)
    testo di Tata Giacobetti (1920-1988)
    arr. di Andrea Basevi Gambarana (n.1957)
Belle, qui tiens ma vie
Thoinot Arbeau (c.1519-c.1595)

Belle, qui tiens ma vie
captive dans tes yeux,
qui m’as l’âme ravie
d’un souris gracieux,
viens tôt me secourir
ou me faudra mourir.

Pourquoi fuis tu mignarde
si je suis près de toi?
Quand tes yeux je regarde
je me perds dedans moi,
car tes perfections
changent mes actions.

Approche donc ma belle,
approche toi mon bien,
ne me sois plus rebelle,
puisque mon cœur est tien.
Pour mon mal appaiser
donne moi un baiser.

Bella, che tieni la mia vita
prigioniera nei tuoi occhi,
che mi hai rapito l’anima
con grazioso sorriso,
vieni presto in mio aiuto
o dovrò morire.

Perché sei stata piena di lusinghe
se ti sono vicino?
Quando guardo i tuoi occhi
mi perdo in me stesso
perché le tue perfezioni
cambiano le mie azioni.

Avvicinati dunque, bella mia,
avvicinati mio bene,
non essermi più ribelle
perché il mio cuore è tuo.
Per lenire il mio male
dammi un bacio.

The elves’ dance
John Bennet (c.1570-c.1614)

Round about, round about,
in a fair ring-a,
thus we dance, thus we dance,
and thus we sing-a.

Trip and trip and go
to and fro and fro,
to and fro and fro,
over this green-a.

All about, in and out,
all about, in and out,
all about, in and out,
over this green-a.

Girate in tondo in un bel cerchio,
così danziamo e cantiamo.
Saltiamo e andiamo avanti e indietro,
su questo prato.
Tutto intorno, dentro e fuori
su questo prato.

El grillo è bon cantore
Josquin Des Prés (c.1450-1521)

El grillo è bon cantore
Che tiene longo verso.
Dalle, beve, grillo, canta.
Ma non fa come gli altri uccelli:
Come li han cantato un poco
Van de fatto in altro loco,
Sempre el grillo sta pur saldo.
Quando la maggior è ’l caldo
Allor canta sol per amore.

Il grillo è un bravo cantore
che ha un lungo verso.
Dài, grillo, bevi, canta!
Ma non fa come gli altri uccelli:
loro, dopo aver cantato per un po’,
vanno subito da un’altra parte,
il grillo invece sta sempre ben saldo.
Quando la calura è al massimo,
allora canta solo per amore.

Margot labourez les vignes
Jacques Arcadelt (c.1504-1568)

Margot labourez les vignes,
Vignes, vignes, vignolet!
Margot labourez les vignes bientôt.

En revenant de Lorraine
rencontrai trois capitaines.

Margot…

Ils m’ont salué vilaine,
je suis leur fièvre quartaine.

Margot…

Ils m’ont donné pour étrenne
un bouquet de marjolaine.

Margot…

S’il fleurit je serai reine,
s’il y meurt je perds ma peine.

Margot…

Margot, lavorate le vigne,
vi-gne, vi-gne, vi-gne!
Margot, lavorate le vigne, più presto!

Ritornando dalla Lorena
incontravo tre capitani.

Margot…

Mi hanno dato della villana,
sono la loro febbre quartana.

Margot…

Mi hanno regalato
un mazzolino di maggiorana.

Margot…

Se fiorisce sarò regina,
se mi muore è fatica sprecata.

Margot…

S’elle m’amera je ne sçay (Petite camusette)
Johannes Ockeghem (1425-1497)

Petite camusette,
à la mort m’avez mis.
Robin et Marion
s’en vont au bois joly.
Ils s’en vont bras à bras,
ils se sent endormis.
Petite camusette,
à la mort m’avez mis.

Canto:

S’elle m’amera je ne sçay
mais je me mectray en essay
d’acquérir quelque peu sa grâce.

Force m’est que par la je passe,
ceste fois j’en feray l’essay.
L’aultre jour tant je m’avançay
que presque tout mon cœur lassay
aler sans que luy demandasse.

S’elle m’amera je ne sçay…

Puis après le coup me pençay
que lonctemps à que ne cessay:
Ne ne fut que je ne l’aimasse,
mais c’est ung jeu de passé passe,
je n’en suis comme je commençay.

S’elle m’amera je ne sçay…

Piccolo musetto,
mi avete messo a morte.
Robin e Marion
se ne vanno al boschetto,
se ne vanno mano nella mano,
si sono addormentati.
Piccolo musetto,
mi avete messo a morte.

Canto:

S’ella m’amerà non lo so,
ma mi metterò in gioco e proverò
a conquistare almeno un po’ le sue grazie.

Non ho altra scelta che passare di là,
questa volta mi ci proverò.
L’altro giorno mi feci tanto avanti
che quasi tutto il mio cuore
lasciavo andare senza nulla domandarle.

S’ella m’amerà non lo so…

Poi dopo il colpo pensavo
che per tanto tempo non ho cessato
e non fu mai che non l’amassi,
ma questo è un gioco ai passaggi ormai passato
e non ne esco come ho cominciato.

S’ella m’amerà non lo so…

L’ultimo dì di magio
Sebastiano Festa (c.1495-1525)

L’ultimo dì di magio, un bel matino
per la fresca rosata
se n’andava la bella a lo giardino
da vinti damiselle accompagnata,
ognuna innamorata,
gentil, accorta e bella.

Tan dan darindondella.
Haimè che l’è pur quella
che m’ha ligato il cor, che mi l’ha tolto
con la beltà del suo splendente volto.

C’è una girlanda di bel gelsomino
sopra la treccia ornata
lieta lei se n’andava al suo camino
il primo giorno de pasqua rosata.
O felice giornata,
ioconda, ardente e bella.

Tan dan…

So ell enzina, enzina
Anonimo (dal Cancionero de Palacio, c.1500)

So ell enzina, enzina,
so ell enzina.

Yo me iba, mi madre,
a la romería,
por ir más devota,
fui sin compañía,
so ell enzina.

Por ir más devota,
fui sin compañía;
tomé otro camino,
dexé el que tenía,
so ell enzina.

Halléme perdida
en una montiña;
echéme a dormir
al pie dell enzina,
so ell enzina.

A la media noche
recordé, mezquina;
halléme en los braços
del que más quería,
so ell enzina.

Pesóme cuytada,
de que amanecía,
porque yo goçaba
del que más quería,
so ell enzina.

Muy bendita sía,
la tal romería!
So ell enzina, enzina,
so ell enzina.

Sotto il leccio
sotto il leccio.

Me ne andavo, madre mia,
al pellegrinaggio,
e per andar più devota
ero senza compagnia.
Sotto il leccio.

Per andar più devota
ero senza compagnia;
presi un altro cammino,
lasciai quello che seguivo.
Sotto il leccio.

Mi ritrovai perduta
in una montagnetta,
mi misi a dormire
ai piedi del leccio.
Sotto il leccio.

A mezzanotte
ricordai meschina:
mi trovavo tra le braccia
di colui che amavo.
Sotto il leccio.

Mi pesò, angosciata,
che albeggiasse
perché godevo
di ciò che più amavo.
Sotto il leccio.

Sia tanto benedetto
quel pellegrinaggio!
Sotto il leccio,
sotto il leccio!

Tutto lo dì
Orlando di Lasso (c.1532-1594)

Tutto lo dì mi dici: canta, canta!
Non vedi ca non posso refiatare?
A che tanto cantare?
Vorria che mi dicessi: sona, sona!
Non le campan’a nona,
ma so’ cimbalo tuo.
O se campo… rorirogne,
s’io t’aggio sott’a st’ogne!

Tutto il dì mi dici: canta, canta!
Non vedi che non ho un filo di voce?
A che serve cantare tanto?
Vorrei che mi dicessi: suona, suona!
E non le campane del vespro,
ma quell’organetto che hai lì...
O se campo, arrr!
Appena ti ho fra queste grinfie!...

Madonn’ io non lo so
Adrian Willaert (c.1490-1562)

Madonn’io non lo so perché lo fai,
che me ti mostri in tutto scorrucciata.

Perché sei così ingrata
se sai per te son cieco?
Dolor sta sempre meco.

O dio famme ne scir da tanti guai
ca non gin camparaggio un’altra fiata.

Perché...

O mora o camp’ hormai non me ne curo
sto mondo latr’ e fatto a chi ha ventura.

Perché...

Madonna, io non lo so perché fai questo,
che mi ti mostri imbronciata per qualsiasi cosa.

Perché sei così ingrata,
se sai che non ho occhi che per te?
Il dolore mi accompagna sempre.

Dio, fammi uscire da tutti questi guai,
qui non ci resisto un’altra volta.

Perché...

Ormai che io muoia o viva non mi importa più,
questo mondo ladro è fatto per chi ha fortuna.

Perché...

Bonzorno madonna
Antonio Scandello (1517-1580)

Bonzorno, bonzorno, madonna benvegnua!
Vu seti bella, galante, polita,
sarest’ ancor più bella,
se vu non fusti tanto veciarella.
Tam, tam, taridom, tam, tam, taridom.

Buongiorno madonna, benvenuta!
Voi siete bella, galante, raffinata;
sareste ancor più bella
se non foste tanto vecchiarella.
Tam, tam, taridom…

A round of three country dances in one
Thomas Ravenscroft (c.1592-c.1635)

Sing after fellows as you hear me,
A toy that seldom is seen-a:
Three country dances in one to be,
A pretty conceit as I ween-a.

Robin Hood, Robin Hood, said Little John,
Come dance before the Queen-a,
In a red petticoat and a green jacket,
A white hose and a green-a.

The cramp is in my purse full sore,
No money will bide therein-a;
And if I had some salve therefore,
O light then would I sing-a.
Hey ho, the cramp-a!

Now foot it as I do, Tom boy, Tom,
Now foot it as I do, Swithen-a;
And Hick thou must trick it all alone,
Till Robin come leaping in between-a.

Cantate dietro a me, amici,
è un gioco che non si vede spesso:
tre danze popolari fuse assieme,
una bella trovata, secondo me.

Robin Hood, disse Little John,
vieni a danzare davanti alla Regina
con la gonnella rossa, la giacca verde,
una calzamaglia bianca e una verde

Il crampo al mio borsellino è lancinante,
neanche uno spicciolo ci resiste;
se potessi metterci un po’ di unguento,
oh come canterei leggero!
Ahi, il crampo!

Ora fa’ i passi come me, piccolo Tom,
ora fa’ i passi come me, Swithen,
e tu, Hick, devi fare la figura da solo
finché Robin arriva e salta nel mezzo.

Tant que vivrai
Claudin de Sermisy (c.1490-1562)
testo di Clément Marot (1497-1544)

Tant que vivrai en âge florissant,
Je servirai d’amour le roi puissant
En faits, en dits, en chansons et accords.
Par plusieurs jours m’a tenu languissant,
Et puis après m’a fait réjouissant,
Car j’ai l’amour de la belle au gent corps.
Son alliance,
C’est ma fiance,
Son cœur est mien,
Le mien est sien.
Fi de tristesse,
Vive liesse,
Puisqu’en amour a tant de bien.

Quand je la veux servir et honorer,
Quand par écrits veux son nom décorer,
Quand je la vois et visite souvent,
Les envieux n’en font que murmurer.
Mais notre amour n’en saurait moins durer:
Autant ou plus en emporte le vent.
Maugré envie,
Toute ma vie
Je l’aimerai,
Et chanterai.
C’est la première,
C’est la dernière,
Que j’ai servie et servirai.

Finché vivrò nel fiore degli anni,
servirò il potente dio d’Amore,
con azioni, parole, canzoni e armonie.
Per molti giorni mi ha fatto languire,
ma ora mi ha reso felice,
perché ho l’amore di una bella fanciulla.
La sua promessa d’amore
mi dona fiducia,
il suo cuore è mio,
il mio è suo.
Basta tristezze!
Viva l’allegria,
poiché nell’amore c’è un grande bene.

Quando voglio servirla e onorarla,
quando voglio ornare il suo nome in versi,
quando la vedo e la vado spesso a trovare,
gli invidiosi non fanno che mormorare,
ma non per questo il nostro amore durerà meno:
questo e altro ancora non ha la minima importanza.
Malgrado l’invidia,
tutta la vita
io l’amerò
e canterò
ella è la prima
e sarà l’ultima
che ho servito e servirò.

Tourdion
Anonimo (pubbl. Pierre Attaignant, 1530)

Buvons bien, là buvons donc
a ce flacon faisons la guerre.
En mangeant d’un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre!

Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons, vidons nos verres.
En mangeant d’un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre!

Le bon vin nous a rendus gais, chantons,
oublions nos peines, chantons.
En mangeant d’un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre!

Quand je bois du vin clairet,
ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois.
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
chantons et buvons, mes amis, buvons donc!

Facciamoci una bella bevuta, dài beviamo,
facciamo la guerra a questa coppa,
mentre ci mangiamo un grasso prosciutto
facciamo la guerra a questa coppa.

Facciamoci una bella bevuta, amici miei,
trinchiamo, beviamo, vuotiamo i bicchieri,
mentre ci mangiamo un grasso prosciutto
facciamo la guerra a questa coppa.

Il buon vino ci ha resi allegri, cantiamo,
dimentichiamo i dispiaceri,
mentre ci mangiamo un grasso prosciutto
facciamo la guerra a questa coppa.

Quando bevo il vin chiaretto, amici,
tutto gira gira gira…
Così ormai bevo solo Anjou o Arbois.
Cantiamo e beviamo, facciamo guerra a questa coppa,
cantiamo e beviamo, amici, dài beviamo!

La tricotea
Anonimo (dal Cancionero de Palacio, c.1500)

La tricotea,
sa Martin la vea.
Abres un poc
al agua y señalea.

La bota senbra tuleta,
la señal d’un chapiré.
Ge que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
Dama, qui maina,
cerrali la vena,
Orli, cerli, trun, madama,
cerlicer, cerrarli ben,
votr’ami contrari ben.
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
Yo soy monarchea
de grande nobrea.
Dama, por amor,
dama bel, sé mea,
dama, yo la vea.

Yo é clavar el molin
y untar el batán.
No me des pan
nin torresne de tosín.

La bota…

La prostituta
san Martino la vide
e dopo un po’
andò a bere dell’acqua.

Il mio stivale sembra impazzito,
è il segnale che devo scappare,
io che ti ho scolata fino all’ultima goccia sbronzo per il mondo.
La bottiglia piena
è una dama di compagnia:
spremi la vigna,
dagli, stringi, trun!, Madama,
schiaccia bene!
Incontrerete un vostro buon amico,
gnicche, gnicche,
don Formaggio, don Formaggio!
Io son monarca
di grande nobiltà,
dama bella,
dama sei mia per amore.
Questa dama l’ho vista io.

Devo riparare il mulino coi chiodi
e ingrassare il battitoio:
non mi fa il panno,
e il rullo ne schiaccia di fanciulle.

Il mio stivale…

L’homme armé
Anonimo (XV secolo)

L’homme armé, doibt on doubter.
On a fait par tout crier
que chascun se viegne armer
d’un haubregon de fer.

L’uomo armato va temuto.
Ovunque si proclama
che ciascuno si armi
di una cotta di ferro.

Mille regrets
Josquin Des Prés (c.1450-1521)

Mille regrets de vous abandonner
et d’élonger votre fâche amoureuse;
J’ai si grand deuil et peine douloureuse
qu’on me verra brief mes jours definer.

Mille rimpianti di abbandonarvi
e di lasciare il vostro volto amoroso
ho tanta angoscia e dolorosa pena
che a breve mi vedranno terminare i miei giorni.

Mignonne, allons voir si la rose
Anonimo (XVI secolo)
testo di Pierre de Ronsard (1524-1585)

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil
A point perdu cette vêprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au votre pareil.

Las! Voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Helas, ses beautés laissé choir!
Ah, vraiment marâtre nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusqu’au soir!

Donc, si vous me croyez, Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

Mia bella, andiamo a vedere se la rosa
che stamane aveva dischiuso
la sua veste di porpora al sole,
avesse perduto questa sera
le pieghe della sua veste porporina
e il suo colore simile al vostro.

Ahimè! Vedete come in poco tempo,
mia bella, abbia lasciato cadere sotto di sé
ogni sua bellezza!
Ah! Natura davvero matrigna,
poiché un fiore così bello
non dura che dal mattino alla sera.

Perciò, se mi credete, mia bella,
ora che la vostra età fiorisce
nella sua più verde freschezza,
cogliete la vostra giovinezza,
a voi come a questo fiore la vecchiaia
farà sbiadire la vostra bellezza.

Madonna mia pietà
Orlando di Lasso (c.1532-1594)

Madonna mia, pietà chiam’ et aita,
Ch’io moro e stento a torto e pur volete;
Io grido, e nol sentete:
Acqua, madonna, al foco,
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Di chiedervi mercè son quasi roco,
Sol della pena mia prendete gioco;
Pur grido in ogni loco:
Acqua, madonna, al foco!
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Madonna mia, imploro pietà e soccorso,
perché io muoio e soffro ingiustamente, e siete voi a volere così;
io grido, e non sentite:
acqua, madonna, al fuoco,
ché mi sento morire a poco a poco.

Ho la voce roca a forza di chiedervi grazia,
non fate che prendervi gioco della mia sofferenza,
ma io grido ovunque vada:
acqua, madonna, al foco,
ché mi sento morire a poco a poco.

Pase el agua
Anonimo (dal Cancionero de Palacio, c.1500)

Pase el agua
ma Julieta, Dama.
Pase el agua
venite vous a moy
Ju m’en anay en un vergel
Tres rosetas fui cullier
ma Julioleta, Dama.
Pase el agua,
venite vous a moy.

Passate il ruscello,
Madame Juliette,
passate il ruscello,
venite a me.
Me ne andavo in un giardino,
andai a cogliere tre roselline,
Mia dama Giuliettina.
Passate il ruscello,
venite a me.

Fata la parte
Juan del Encina (c.1468-1529)

Fata la parte, fata la parte tutt’ogne cal,
qu’es morta la muller de miçer Cotal.

Porque l’hai trobato con un españolo
en su casa solo, luego l’hai maçato.
Lui se l’ha escapato por forsa y por arte.

Fata la parte…

Guarda si te pillo, con españoleto!
Supra del mi leto te farò un martillo
tal que en estrebillo piangeran le carte.

Fata la parte…

Finito il canto tutto tace,
ché è morta la moglie di messer Cotale.

Perché l’ha trovata con uno spagnolo
solo a casa sua, così l’ha ammazzata,
lui se n’è scappato con la forza e con l’astuzia.

Finito…

Guarda che se ti piglio con lo spagnoletto
sul mio letto ti darò tante martellate
che al ritornello piangeranno anche gli spartiti.

Finito…

Il est bel et bon
Pierre Passereau (c.1509-c.1547)

Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d’un pays,
Disans l’une à l’autre: avez bon mary?
Il ne me courousse, ne me bat aussy.
Il fait le ménage,
il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c’est pour rire
Quant les poulailles crient:
co co co co da…
Petite coquette, qu’esse cy?

C’erano due donne dello stesso paese,
che dicevano l’una all’altra: Avete un buon marito?
Mio marito è bello e bravo, comare.
Non mi fa arrabbiare, non mi picchia nemmeno,
bada alla casa,
dà da mangiare ai polli,
e io mi prendo i miei piaceri.
Comare, c’è da ridere
quando i polli gridano:
coccodè, coccodè...
Ehi pollastrella, che ne dici di questo?

La, la, la, je ne l’ose dire
Pierre Certon (c.1510-1572)

La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai!

Il est un homme en nos ville,
Qui de sa femme est jaloux:
Il n’est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu du tout.

Et la la la…

Il n’est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu du tout.
Il l’aprête et s’il la mène
Au marché s’en va à tout.

Et la la la…

Enfin, las de ce supplice
Le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme, par malice,
Chez Lucifer le suivit!

Et la la la…

La morale de cette histoire
C’est qu’avant de se marrier
Il faut savoir le jour même
Que c’est pour l’éternité!

Et la la la…

La la la, non so se dirvelo…
la la la, ve lo dirò!

C’è un uomo nella nostra città
geloso di sua moglie,
non lo è senza motivo:
è cornuto del tutto

La la la…

Non è geloso senza motivo:
è cornuto del tutto;
lui la prepara e, se la porta al mercato,
lei va con tutti.

La la la…

Alla fine, stanco di questo supplizio
il pover’uomo si impiccò.
Ma sua moglie, per dispetto,
lo seguì all’inferno.

La la la…

La morale di questa storia
è che prima di sposarsi
bisogna sapere il giorno stesso
che è per l’eternità.

La la la…

Però mi vuole bene
Virgilio Savona (1919-2009)
testo di Tata Giacobetti (1920-1988)
arrangiamento di Andrea Basevi Gambarana

Lui mi vuol bene, tanto tanto bene,
e mi porta a spasso tutti i venerdì.
Giunti nel parco, dove c’è un laghetto,
lui comincia a stringermi e baciarmi con passione…
Ma quando siete sopra il ponticello
il tuo tesoro, fior d’ogni virtù,
con il pretesto di guardar di sotto
spera sempre che tu cada giù.

Ma lui mi vuole bene, tanto ben tanto bene,
ma lui mi vuole bene, tanto ben tanto bene,
ma lui mi vuole bene, tanto ben tanto bene,
bene da morir. La, la la la, ...

Nel nostro nido noi viviam felici,
lui mi corteggia come il primo dì,
sempre gentile, sempre innamorato,
lui continua a stringermi e baciarmi con passione…
Ma se ti lascia sola sola in casa
il tuo tesoro vuoi saper che fa?
Dopo aver chiuso tutte le finestre
in cucina lascia aperto il gasss…

Ma lui mi vuole bene….

Per festeggiare il mio compleanno
siamo a Parigi, che felicità!
E a Place Pigalle sotto i cieli bigi
lui comincia a stringermi e baciarmi con passione…
Ma stai attenta che ti vuol portare
sulla terrazza della Tour Eiffel!
Beh, che vuol dire, cosa c’è di male
se mi porta sulla Tour Eiffeeeeee…!

Ma le voleva bene, tanto ben tanto bene,
ma le voleva bene, tanto ben tanto bene,
ma le voleva bene, tanto ben tanto bene,
bene da morir!